Deren Sorge kann ich voll verstehen. Habe mir schon so manchen Untertitel oder Fanpatch geladen und die Übersetzungen sind teilweise grauenhaft. Am schlimmsten sind die, die sich auf Teufel komm raus an den Originaltext halten. Übersetzungen müssen einfach frei sein, da die sich ansonsten einfach nur steif und unecht anhören. Natürlich sollte man sich ans Original halten, aber manche Redewendungen sind einfach nicht 1:1 übertragbar. Komplizierter wirds natürlich, wenn da englische Sprachausgabe dabei ist, aber selbst da gibts noch Möglichkeiten der Freiheit.