Endlich werden alle Neugierigen im Hinblick auf die kruden MK-Formulierungen befriedigt.
Doch zuerst -um die Spannung zu steigern- werfen wir mal per se einen Blick auf die Ausgabe. Mit diesem Heft hält man auf alle Fälle ein sehr grundsolides Heft in den Händen. Das liegt zum Einen an der Spiele-/Themenauswahl, zum Anderen an den nicht so auffälligen Wertungsdiskrepanzen, so wie wir sie in den letzten Heften feststellen konnten.
Es darf wieder in der
Down the Drain Rubrik (feierte in Ausgabe 6/94 den Erstauftritt) über spielerische Rohrkrepierer gelacht werden. Rainer Rosshirt geht in seiner neuen Rubrik richtig auf und kann mit seiner gewitzten Zunge vollends über Spiele, die man eher nicht mit auf die einsame Insel nehmen sollte, herziehen. Ansonsten empfand ich den Testbericht über
Das Schwarze Auge 2 als ziemlich gelungen.
Doch nun die Äuglein scharf gestellt. Im
Players Guide darf kräftig gelacht werden!
Bei den "Kampfinseln 2" (
Battle Isle 2) werden tatsächlich Kampfeinheiten mit
"Dämonen, Trollen" tituliert. Zudem werden Transportfahrzeuge als
"Schlangenfahrzeuge" benannt.
Da wundert es dann keinen mehr, wenn der Übersetzungspraktikant folgenden Satz zur Mission Nummer 2 raushaut:
"Plaziere die Dämonen nach drinnen, bewege die Schlange und entlade die Dämonen wieder." AU WEIA!! Weiter gehts mit einer Komplettlösung zum Spiel
Dragonsphere. Bei dieser wird man bereits im Einleitungssatz mehr als stutzig:
"MicroProses abenteuerliche Herausforderung im alten englischen Stil wurde von LucasArts + anderen für Komödien und Geschichten erstellt." Hähhhhh??? Liest man weiter, stößt man auf fachmännische Übersetzungskunst á la
"Meeting-Kammer" (soll wohl der Veranstaltungsraum sein) und
"Kammerfrau" (soll wohl ne Putzfrau oder ein Kammer
mädchen sein).
Wollt Ihr noch 'nen weiteren "fetzigen" Einleitungssatz, wie bei
Dragonsphere, lesen? Immer gern. Zum Spiel
TFX wurde uns Folgendes kredenzt:
"Diese Flugsimulation von Ocean ist in Bezug auf Grafiken und Beteiligung nicht gleichgeschaltet."Fast noch "besser" lesen sich die Formulierungen zur Rennsimulation
Indycar Racing:
1.
"Aufgrund der gewundenen Spur ist es ratsam, die Spoilereinstellung zu erhöhen, um tieferliegend in die Kurven einzubiegen."2.
"Es gibt wenig Instruktionen hier, nur, daß du deinen Fuß fest auf dem Boden halten sollst und die Kurven sehr eng nehmen mußt. Weil die Kurven sehr bequem zu fahren sind, kannst du die Ausdehnung der Spoiler des Autos reduzieren, damit der Fahrtwind abnimmt."3.
"Wenn es regnet, mußt du deinen Spoiler ganz verbreitern, sonst rutscht du nämlich die Hügel hinunter."4.
"Das heißt, daß du dich beeilen mußt, bis du zur gescheckten Flagge kommst."HERRLICH! Außerdem findet man im Text solche Ausreißer wie z. B.
"Gruben" (vermutlich Unebenheiten gemeint) und
"Amerikas Spuren" (US Rennstrecken gemeint). Da sagt noch einer, eine knochentrockene Rennsimulation wäre nicht lustig.
Jetzt aber zu den
Mortal Kombat Recken.
Alle "Moves" werden hier absolut "passend" mit "Schritten" übersetzt, ergo
"Todesschritt, Abblockschritt, Spezialschritt". Zudem sollte man den
"Gegner in seinen Spuren stoppen". Die Übersetzungen
"Weg" (= zurück),
"Gegen" (= vor),
"Blockiere" (= blocken) und
"Das Reptil" (= Reptile) sind ebenso kräftig in die Hosen gegangen. Was man mit der Überschrift
"Interessenpunkte" wohl meinte? Darauf konnte ich mir jedenfalls keinen Reim machen...
Highlight diesmal für mich ist aber die
Codes + Freezers Ecke, die alles in den Schatten stellt, was Übersetzungskunst anbelangt:
* Zu
Another World liest man dies:
"Komme aus dem Tank heraus. Wenn du in der Arena bist, wird ein Quadrat in der oberen linken Ecke erscheinen. Drücke FEUER, um den Knopf zu drücken und ein anderes Licht geht unten an. Drücke RUNTER und schieße dann. 6 Lichter gehen links in einer Reihe von 2 oder 3 an. Bewege dich rüber und drücke die oberen 4 in einer beliebigen Reihenfolge. Die 2 auf der linken Seite glühen nun, und die anderen 2 sind grün. Ein weißes Licht wird aufblinken. Drücke dieses, um zum Schleuderbehälter zu flüchten."-> Da wird das Spielen mit Tipps glatt schwerer als OHNE Tipps.
* Sehr erheiternd auch diese Übersetzungskapriolen:
-
Space Hulk: Erstarrzeit-
X-Wing: Immunität-
Legend: Glückspunkte für den Übergeschnappten-
Kyrandia II: Hasenfußstapfen (= Fußabdruck) und [FESTHALTEN!!]
glücklicher Pferdeschuh (= Hufeisen).
Ich kann nicht mehr!!
Übrigens ließ sich anscheinend Herr Krichel von diesen Übersetzungsquerschlägern irgendwie anstecken. Bei seiner Rezension zu
The Horde beschreibt er den Helden des Spiels tatsächlich mit
"Findling" anstatt
Findelkind. Zudem ist die Grafik von ihm mit
90 % arg hoch bewertet worden.
Bin mal gespannt, wie es mit den Übersetzungen in den nächsten Heften aussieht. Wenn das so weitergeht, schreib ich mir die Griffel wund...
Kommentar wurde am 23.03.2023, 14:36 von jan.hondafn2 editiert.