Willkommen bei
 Kult-Magazine
 Kultboy.com-Inhalte
 Interaktiv
Neues Mitglied: JohnMadMaverick
 Sonstiges




Kult-Zeitschriften
zurück zur ÜbersichtGehe zu:


PC Games 7/94


Berichte: (0)
Keine Berichte vorhanden.

Testberichte/Vorschauen: (20)
PC: (7)
Corridor 7: Alien Invasion
FIFA International Soccer (90%)
Goldene Mähne des Samson, Die (78%)
Mega Motion (30%)
Schwarze Auge II, Das: Sternenschweif (86%)
Tubular Worlds (80%)
Wild West
PC CD-ROM: (13)
Burning Steel 2: Guadalcanal 1942-43 (70%)
Castles II: Siege & Conquest (75%)
Complete Ultima VII, The (90%)
Diggers (35%)
Dragon's Lair CD-ROM (25%)
Eye of the Storm (52%)
Lost Files of Sherlock Holmes, The (76%)
Planer, Der (70%)
Shadow Caster (81%)
Spaceship Warlock (55%)
Ultima VIII: Pagan (94%)
Wizardry: The New Generation (80%)
Wolfpack (70%)

Redakteure: (0)
Keine Redakteure vorhanden.


Meine Sammlung: (noch nicht hinzugefügt)

Sammlung:Besitzt Du dieses Heft?
Suche:Suchst Du dieses Heft?
Verkaufen:Willst Du dieses Heft verkaufen?
Zustand:Zustand des Heftes
Anmerkung:Persönliche Anmerkung zum Heft

(Du musst angemeldet sein)


Sammlung der Mitglieder: (16) Sammlungsübersicht
Mitglied Sammlung Suche Verkauf Zustand Anmerkung
90sgamer -
alke01 -
Boromir -
DEDE4EVER -
fm4dj -
jan.hondafn2 Gut ohne Disk
kultboy -
kultmags -
Maximum90er -
meanMI -
Michael K. Befriedigend
moldaa Wie neu ohne Diskette
NickBudgie -
Palinai -
schrottvogel -
SjL -
vorige AusgabeAusgabe Bewerten nächste Ausgabe

Inhalt: Bewertungen: 1 Gesamtwertung: 6.00 (Statistik)
Cover: Bewertungen: 6 Gesamtwertung: 3.83 (Statistik)

Bild: JPG | Abmessung: 400x570 | Grösse: 111 Kbyte | Hits: 4940
Scan von kultmags

User-Kommentare: (15)Seiten: [1] 
27.03.2023, 12:22 Groove Champion (412 
jan.hondafn2 schrieb am 27.03.2023, 09:28:
Da bin ich nicht Deiner Meinung. Das riecht eher nach Kompetenzmangel!
Hier saß/saßen einfach die falsche(n) Person/Personen am Werk. Selbst wenn die Leute damals nur Zugriff auf ein Wörterbuch hatten, so muss doch nach Durchführung der Übersetzung (z. B. "glücklicher Pferdeschuh" oder "gescheckte Flagge") sich die Frage gestellt worden sein: "Macht dies so Sinn!???/Hab ich solche Begriffe im Deutschen schon mal gehört/gelesen?"


Ja, da kannst du schon recht haben. Wobei mich wieder gerade diese Beispiele daran Zweifeln lassen, ob hier überhaupt professionelle Übersetzer im Spiel waren. Denn sowas wie ein "Horseshoe" ist ein absolut alltägliches Wort, dass jemand der mit Übersetzungen Geld verdient kennen muss. Das Gleiche gilt auch für "chequered".
27.03.2023, 11:30 invincible warrior (1993 
Wenn ich mich aber recht entsinne, gabs beim 20/25jährigen Jubiläum (nicht sicher) von Computec ne Vorstellung von all den Leuten, die schon seit Anfang an dabei sind und da war 100% eine Dame dabei, die zumindest heute im Lektorat sitzt. Naja, Fortbildungen kann man ja viele machen in den Jahrzehnten.
Und grade Kyrandia 2 ist ja ein schlechtes Beispiel, weil das ja allgemein voll mit schlechter Übersetzungen ist. Was man halt auch nicht vergessen darf ist, was grade der deutsche Computerjournalismus für ein Haufen Dilettanten war - Christian Geltenpoth und Hans Ippisch sind beide Jahrgang 1970 und beide ohne Journalismusstudium. Augstein war zwar nicht viel älter damals, hatte aber immerhin einen Journalismushintergrund. Auch wenn Computec ein Joint Venture mit dem Gong Verlag war, der war "weit weg" von Nürnberg.
27.03.2023, 09:28 jan.hondafn2 (2440 
Groove Champion schrieb am 27.03.2023, 08:02:
[...]

Und das ist für mich eben nicht ganz nachvollziehbar, weil an dieser Stelle offensichtlich keine Qualitätssicherung betrieben wurde. Die Texte wurden einfach durchgewunken und ich kann mir das nur durch Personal- oder Zeitmangel erklären.


Da bin ich nicht Deiner Meinung. Das riecht eher nach Kompetenzmangel!
Hier saß/saßen einfach die falsche(n) Person/Personen am Werk. Selbst wenn die Leute damals nur Zugriff auf ein Wörterbuch hatten, so muss doch nach Durchführung der Übersetzung (z. B. "glücklicher Pferdeschuh" oder "gescheckte Flagge") sich die Frage gestellt worden sein: "Macht dies so Sinn!???/Hab ich solche Begriffe im Deutschen schon mal gehört/gelesen?"

Und wenn die zuständige Person nicht weiterkam, so hätte sie doch einfach mal ins Nachbarbüro gehen können. Einer der Redakteure (gerade die, die sich für Rennspiele und Autosimulationen begeistert haben) hätten Demjenigen sagen können, dass die "checkered flag" halt Zielflagge/Schwarz-Weiß-karierte-Flagge und nicht "gescheckte Flagge" heißt.
27.03.2023, 08:02 Groove Champion (412 
DaBBa schrieb am 24.03.2023, 19:48:
Eine typische Ursache solcher "freien Übersetzungen" kann sein, dass dem Autoren nur die englische Version vorliegt (was bei "Battle Isle 2" als Spiel aus Deutschland zugegebenermaßen seltsam wäre) und er keinen Zugriff auf die offizielle deutsche Übersetzung hat.


Ja, das kann schon sein, dass für die Tests oft die Originalversionen vorlagen. Aber bei den Komplettlösungen sieht das für mich so aus, als ob die komplett in Englisch vorlagen und übersetzt wurden, wahrscheinlich von einem externen Übersetzer.

Mir ist schon klar, dass das früher nicht so einfach war mit den Übersetzungen. Ohne Internet musste man noch Wörterbücher wälzen und in Videospielen gab es auch Wortneuschöpfungen, für die es noch keine Übersetzungen gab.
Aber gerade das Beispiel mit "Indycar Racing" zeigt, dass hier völlig kontextfrei übersetzt wurde. Es wurden nicht nur einzelne Fachbegriffe falsch übersetzt, sondern die kompletten Sätze ergeben keinen Sinn mehr.

Und das ist für mich eben nicht ganz nachvollziehbar, weil an dieser Stelle offensichtlich keine Qualitätssicherung betrieben wurde. Die Texte wurden einfach durchgewunken und ich kann mir das nur durch Personal- oder Zeitmangel erklären.
24.03.2023, 19:48 DaBBa (3355 
Eine typische Ursache solcher "freien Übersetzungen" kann sein, dass dem Autoren nur die englische Version vorliegt (was bei "Battle Isle 2" als Spiel aus Deutschland zugegebenermaßen seltsam wäre) und er keinen Zugriff auf die offizielle deutsche Übersetzung hat.

Zu sehen hier. Dass das Airstrip in der deutschen Version von C&C 1 nicht wörtlich mit Landebahn übersetzt wird, sondern mit Flugfeld, wusste der Autor des Testberichtes noch nicht. Er testete, wie man an den Screenshots sieht, die englische Fassung.
https://www.kultboy.com/index.php?site=t&id=20822&s=3
Dass die des Beschreibung des Airstrip kompletter Bullshit ist (das Ding dient Nod zum Fahrzeuge-Erwerb, mit Flugeinheiten hat es wenig bis gar nichts zu tun), ist ein anderes Thema.

Was ebenfalls passiert: Englische Bezeichnungen oder Namen werden direkt übernommen, obwohl es eine offizielle deutsche Version gibt. Dass Spongebob Squarepants auf Deutsch Spongebob Schwammkopf heißt, wissen noch die meisten. Dass sich hinter Squidward niemand anders als Thaddäus verbirgt, schon nicht mehr.
Kommentar wurde am 24.03.2023, 19:49 von DaBBa editiert.
24.03.2023, 07:11 Groove Champion (412 
Das ist ja nahezu unglaublich !

Ich kenne die ersten PCG-Ausgaben nicht, deswegen ist das tatsächlich neu für mich. Aber ich kann's kaum glauben! Das muss doch wenigstens einer gegengelesen haben! Die Komplettlösungen werden auf dem Cover auch noch groß angepriesen, vom "meistverkauften PC-Spiele Magazin", da kann man doch nicht so einen Stuss abdrucken!

Mich würde schon interessieren, ob Computec das damals tatsächlich ungelesen durchgereicht hat oder ob denen das aufgefallen ist, aber Zeit und Kapazität für Korrekturen fehlte.

So oder so ein Amrmutszeugnis für die PCG. Ich schätzte sie ja jahrelang, aber erst Jahre später. Gott sei Dank gibt es so Seiten wie Kultboy, damit solche Fehltritte selbst Jahrzehnte später nicht in Vergessenheit geraten .
23.03.2023, 14:30 jan.hondafn2 (2440 
Endlich werden alle Neugierigen im Hinblick auf die kruden MK-Formulierungen befriedigt.
Doch zuerst -um die Spannung zu steigern- werfen wir mal per se einen Blick auf die Ausgabe. Mit diesem Heft hält man auf alle Fälle ein sehr grundsolides Heft in den Händen. Das liegt zum Einen an der Spiele-/Themenauswahl, zum Anderen an den nicht so auffälligen Wertungsdiskrepanzen, so wie wir sie in den letzten Heften feststellen konnten.
Es darf wieder in der Down the Drain Rubrik (feierte in Ausgabe 6/94 den Erstauftritt) über spielerische Rohrkrepierer gelacht werden. Rainer Rosshirt geht in seiner neuen Rubrik richtig auf und kann mit seiner gewitzten Zunge vollends über Spiele, die man eher nicht mit auf die einsame Insel nehmen sollte, herziehen. Ansonsten empfand ich den Testbericht über Das Schwarze Auge 2 als ziemlich gelungen.

Doch nun die Äuglein scharf gestellt. Im Players Guide darf kräftig gelacht werden!
Bei den "Kampfinseln 2" (Battle Isle 2) werden tatsächlich Kampfeinheiten mit "Dämonen, Trollen" tituliert. Zudem werden Transportfahrzeuge als "Schlangenfahrzeuge" benannt.
Da wundert es dann keinen mehr, wenn der Übersetzungspraktikant folgenden Satz zur Mission Nummer 2 raushaut: "Plaziere die Dämonen nach drinnen, bewege die Schlange und entlade die Dämonen wieder." AU WEIA!!
Weiter gehts mit einer Komplettlösung zum Spiel Dragonsphere. Bei dieser wird man bereits im Einleitungssatz mehr als stutzig: "MicroProses abenteuerliche Herausforderung im alten englischen Stil wurde von LucasArts + anderen für Komödien und Geschichten erstellt." Hähhhhh??? Liest man weiter, stößt man auf fachmännische Übersetzungskunst á la "Meeting-Kammer" (soll wohl der Veranstaltungsraum sein) und "Kammerfrau" (soll wohl ne Putzfrau oder ein Kammermädchen sein).

Wollt Ihr noch 'nen weiteren "fetzigen" Einleitungssatz, wie bei Dragonsphere, lesen? Immer gern. Zum Spiel TFX wurde uns Folgendes kredenzt: "Diese Flugsimulation von Ocean ist in Bezug auf Grafiken und Beteiligung nicht gleichgeschaltet."

Fast noch "besser" lesen sich die Formulierungen zur Rennsimulation Indycar Racing:
1. "Aufgrund der gewundenen Spur ist es ratsam, die Spoilereinstellung zu erhöhen, um tieferliegend in die Kurven einzubiegen."
2. "Es gibt wenig Instruktionen hier, nur, daß du deinen Fuß fest auf dem Boden halten sollst und die Kurven sehr eng nehmen mußt. Weil die Kurven sehr bequem zu fahren sind, kannst du die Ausdehnung der Spoiler des Autos reduzieren, damit der Fahrtwind abnimmt."
3. "Wenn es regnet, mußt du deinen Spoiler ganz verbreitern, sonst rutscht du nämlich die Hügel hinunter."
4. "Das heißt, daß du dich beeilen mußt, bis du zur gescheckten Flagge kommst."
HERRLICH!

Außerdem findet man im Text solche Ausreißer wie z. B. "Gruben" (vermutlich Unebenheiten gemeint) und "Amerikas Spuren" (US Rennstrecken gemeint). Da sagt noch einer, eine knochentrockene Rennsimulation wäre nicht lustig.

Jetzt aber zu den Mortal Kombat Recken.
Alle "Moves" werden hier absolut "passend" mit "Schritten" übersetzt, ergo "Todesschritt, Abblockschritt, Spezialschritt". Zudem sollte man den "Gegner in seinen Spuren stoppen". Die Übersetzungen "Weg" (= zurück), "Gegen" (= vor), "Blockiere" (= blocken) und "Das Reptil" (= Reptile) sind ebenso kräftig in die Hosen gegangen. Was man mit der Überschrift "Interessenpunkte" wohl meinte? Darauf konnte ich mir jedenfalls keinen Reim machen...

Highlight diesmal für mich ist aber die Codes + Freezers Ecke, die alles in den Schatten stellt, was Übersetzungskunst anbelangt:

* Zu Another World liest man dies:
"Komme aus dem Tank heraus. Wenn du in der Arena bist, wird ein Quadrat in der oberen linken Ecke erscheinen. Drücke FEUER, um den Knopf zu drücken und ein anderes Licht geht unten an. Drücke RUNTER und schieße dann. 6 Lichter gehen links in einer Reihe von 2 oder 3 an. Bewege dich rüber und drücke die oberen 4 in einer beliebigen Reihenfolge. Die 2 auf der linken Seite glühen nun, und die anderen 2 sind grün. Ein weißes Licht wird aufblinken. Drücke dieses, um zum Schleuderbehälter zu flüchten."
-> Da wird das Spielen mit Tipps glatt schwerer als OHNE Tipps.

* Sehr erheiternd auch diese Übersetzungskapriolen:
- Space Hulk: Erstarrzeit
- X-Wing: Immunität
- Legend: Glückspunkte für den Übergeschnappten
- Kyrandia II: Hasenfußstapfen (= Fußabdruck) und [FESTHALTEN!!] glücklicher Pferdeschuh (= Hufeisen).
Ich kann nicht mehr!!

Übrigens ließ sich anscheinend Herr Krichel von diesen Übersetzungsquerschlägern irgendwie anstecken. Bei seiner Rezension zu The Horde beschreibt er den Helden des Spiels tatsächlich mit "Findling" anstatt Findelkind. Zudem ist die Grafik von ihm mit 90 % arg hoch bewertet worden.
Bin mal gespannt, wie es mit den Übersetzungen in den nächsten Heften aussieht. Wenn das so weitergeht, schreib ich mir die Griffel wund...
Kommentar wurde am 23.03.2023, 14:36 von jan.hondafn2 editiert.
16.05.2021, 19:57 Lisa Duck (1913 
Ein PC Games-Cover mit dem markanten Konterfei von Jack Charlton! Das gab es wohl nicht zu oft. Da musste ich einfach bei der Zufallseinblendung kurz innehalten...

P.S.:
Irgendwie habe ich den Eindruck beim Lesen der bisherigen Notizen zu diesem Titel, dass sich ein gewisser Kommentar zu einem Spiel names "Mortal Kombat" irgendwie etwas verzögert...
09.10.2018, 20:05 jan.hondafn2 (2440 
Ich beantrage erneut "ein paar Wochen" Bearbeitungszeit.
Wir sind hier schließlich auf einer Retro-Seite. Da mahlen die Mühlen nunmal etwas laaaaaangsaaaaamer.
09.10.2018, 09:09 Berghutzen (3622 
jan.hondafn2 schrieb am 07.07.2011, 10:03:
Nicht nur das! Die geben ganz "clevere" Hinweise, wie man einzelne Gegner besiegen kann. Das Ganze ist mit einer Wortwahl "garniert", die jeden Deutschlehrer ins Grab bringen würde. Mehr zu dieser Kuriosität und anderen Tips&Tricks-Kracher dieser Zeitschrift in ein paar Wochen. Lang lebe die PC Shames!


So, die paar Wochen haben wir dir jetzt Zeit gelassen. Und?
08.09.2018, 10:06 Bearcat (4172 
Boromir schrieb am 08.09.2018, 07:42:
"Die Rückkehr der Kilrathi"!!!

Ich war total gespannt auf Wing Commander 3! Und als es dann rauskam war ich total fertig, dass mein 486 DX2/66 ZU LANGSAM war!


Selbst mein Pentium 100 ging gerne mal in die Knie. Manche haben ja damals wirklich geglaubt, Origin stecke mit Intel unter einer Decke: du machen Spiel für ab Pentium 120, ich dir spendieren fette Weihnachtsfeier!
08.09.2018, 07:42 Boromir (682 
"Die Rückkehr der Kilrathi"!!!

Ich war total gespannt auf Wing Commander 3! Und als es dann rauskam war ich total fertig, dass mein 486 DX2/66 ZU LANGSAM war!
07.07.2011, 10:03 jan.hondafn2 (2440 
SarahKreuz schrieb am 06.07.2011, 22:26:
...
edit; moment mal, eine KOMPLETTLÖSUNG für Mortal Kombat Das kann doch nur ein Sammelsurium von Finishing-Moves sein


Nicht nur das! Die geben ganz "clevere" Hinweise, wie man einzelne Gegner besiegen kann. Das Ganze ist mit einer Wortwahl "garniert", die jeden Deutschlehrer ins Grab bringen würde. Mehr zu dieser Kuriosität und anderen Tips&Tricks-Kracher dieser Zeitschrift in ein paar Wochen. Lang lebe die PC Shames!
06.07.2011, 23:17 Rektum (1730 
Wow, Männerfußball. Schon lange nicht mehr gesehen.
06.07.2011, 22:26 SarahKreuz (10000 
"Empire Soccer" ist ja auch noch für den Amiga erschienen. Aber irgendwie war das nix - da fand ich selbst das offizielle "World Cup`94" besser...besonders die SNES Version hatte `ne ganze weile spaß gemacht.

edit; moment mal, eine KOMPLETTLÖSUNG für Mortal Kombat Das kann doch nur ein Sammelsurium von Finishing-Moves sein
Kommentar wurde am 06.07.2011, 22:28 von SarahKreuz editiert.
Seiten: [1] 


Du willst einen Kommentar schreiben?

Dann musst du dich nur kostenlos und unverbindlich registrieren und schon kann es losgehen!